Frauenlyrik
aus China
蝶恋花 |
Die Lian Hua |
| 旧句新吟窗下比, | Unter dem Fenster vergleiche ich alte Verse und neue Lieder |
| 一种凄凉, | Eine Art von Trostlosigkeit |
| 两样愁滋味。 | Trägt zweierlei Geschmack von Kummer |
| 往事伤心谁得已, | Wer kann die vergangene Trauer beenden |
| 而今怕又从头起。 | Ich fürchte, jetzt beginnt sie wieder von vorn |
| 揽鬓刚窥明镜里, | Ich ordne meine Knoten und blicke verstohlen in den Spiegel |
| 青入长眉, | Grün dringt in meine langen Brauen ein |
| 那有悲秋意。 | Sie bergen einen Hauch von Herbstmelancholie |
| 一笑抛书帘自启, | Mit einem Lächeln werfe ich die Bücher weg, der Vorhang öffnet sich von selbst |
| 携琴去向花前理。 | Ich nehme meine Zither mit, um vor den Blumen zu spielen |